Diskusní fórum modelářů

(nejen plastikových)

Přejít na obsah

  • Obsah fóra ‹ Plastikové modelářství ‹ Lodě a ponorky ‹ Plachetnice (Sailboats) ‹ Plachetnice (Sailboats) Rozestavěno
  • Změnit velikost textu
  • Verze pro tisk

Royal Caroline

Odeslat odpověď
Příspěvků: 556 • Stránka 26 z 38 • 1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 38
  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod marsalv » 06 pro 2014, 10:32

Díky za reakce, jsem rád, že se vám můj model líbí. Všechno je to jen výsledek nekonečné trpělivost a dostatku času :) .
Dokončil jsem výrobu "myší" na hlavní stěhy. Výroba je poměrně zdlouhavá, ale výsledek nevypadá špatně.
Přílohy
RC_407.jpg
RC_408.jpg
RC_409.jpg
RC_410.jpg
RC_411.jpg
marsalv
 
Příspěvky: 993
Registrován: 22 srp 2012, 17:00
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod bonaventura » 06 pro 2014, 12:09

Zaujímavy nápad, vypadá to veľmi dobre ... =D> =D> =D>
Uživatelský avatar
bonaventura
 
Příspěvky: 378
Registrován: 08 bře 2011, 16:04
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod Connie » 06 pro 2014, 16:48

To je teda mazec, ale výsledek je super.
Connie
 
Příspěvky: 1033
Registrován: 15 lis 2014, 16:51
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod marsalv » 10 pro 2014, 10:40

Stěhy a "příslušenství" jsou hotové a nainstalovány na model.
Přílohy
RC_412.jpg
RC_413.jpg
RC_414.jpg
RC_415.jpg
RC_416.jpg
RC_417.jpg
RC_418.jpg
RC_419.jpg
RC_420.jpg
RC_421.jpg
marsalv
 
Příspěvky: 993
Registrován: 22 srp 2012, 17:00
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod DORIS » 10 pro 2014, 16:52

Moc pěkné! Ta myška na stěhu nemá chybu, hodně realistické provedení! [-o< [-o<
Doris

NON PUDOR EST NIL SCIRE, PUDOR NIL DISCERE VELLE.
Uživatelský avatar
DORIS
 
Příspěvky: 4254
Registrován: 25 lis 2009, 12:26
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod Connie » 10 pro 2014, 16:56

Moc pěkné,opravdu. Těším se na další pokračování.
Connie
 
Příspěvky: 1033
Registrován: 15 lis 2014, 16:51
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod marsalv » 13 pro 2014, 08:58

DORIS píše:Moc pěkné! Ta myška na stěhu nemá chybu, hodně realistické provedení! [-o< [-o<

Ahoj Doris,
že by se mně přeci jen podařilo v něčem Tě trumfnout :celeb: ?
Instalace ratlines (nerad používám český výraz výblenky).
Přílohy
RC_422.jpg
RC_423.jpg
RC_424.jpg
marsalv
 
Příspěvky: 993
Registrován: 22 srp 2012, 17:00
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod ELKAN » 13 pro 2014, 09:04

Perfektní práce! =D> =D> =D>
Dokončeno ROYAL CAROLINE
Rozestavěno PANDORA
Uživatelský avatar
ELKAN
 
Příspěvky: 2149
Registrován: 12 bře 2012, 10:50
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod Kpt.KL » 13 pro 2014, 09:21

marsalv píše:... Instalace ratlines (nerad používám český výraz výblenky).


Zdravím,
pěkná práce, klobouk dolů, =D>

Technické doplnění: "výblenky" není český výraz, ale výmysl Cajthamla. Tento pán ve své knížce použil pseudolodní názvosloví, splácané z různých pseudopodkladů (kdysi jsem na DF o tom psal, včetně toho, že jeho články v časopise Modelář dokonce kritizoval úředník ze státní plavební správy). Výraz "výblenky" je zkomolenina z polského "wyblinki" (Cajthaml používal kdysi modelářské knížky z Polska), a tento byl převzat z německého "Webleinen". Český odborný výraz je "lanové příčky", též "úponové lanové příčky" (samotné "úponové příčky" neříkají, z čeho jsou - u starých a většiny moderních plachetnic jsou lanové, ale mohou být rovněž z dřevěných latí). Kupodivu výraz "lanové příčky" je v technickém slovníku z I. republiky, na který se Cajthaml ve své knížce Historické plachetnice odvolává, použit správně, na rozdíl od mnoha ostatních, které jsou naprosté nesmysly (např. vyčnívadlo, věšadlo, korunní plachty atd.)
Obrázek
Osobní blog o námořní historii v dobách plachetnic
xhttp://historia-navalis.blogspot.cz
Uživatelský avatar
Kpt.KL
 
Příspěvky: 803
Registrován: 18 srp 2006, 10:08
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod marsalv » 13 pro 2014, 09:48

Díky Kpt.KL za vysvětlení. Zmátlo mě, že tento výraz je použit i v překladovém slovníku, který je přiložen k českému vydání knihy Velký slovník lodí a moře. Teprve na základě Vaší připomínky jsem se tam dočetl, že výrazy uvedené v závorkách jsou převzaty právě z knihy p. Cajthamla. Jako hlavní překlad je tam uveden výraz provazové příčky, což by asi více odpovídalo Vašemu výrazu lanové příčky. Sám nevím, proč jsem raději nepoužil ten hlavní překladový výraz :( . Docela by mě zajímalo, zda uvedenou knihu znáte, v případě že ano, jaký je Váš názor na přiložený překladový slovník, protože to je v podstatě jediný (alespoň mě známý) pramen pro překlad odborných lodních názvů do češtiny. A díky za pochvalu, od Vás jako odborníka na lodní problematiku si ji obzvláště vážím.
marsalv
 
Příspěvky: 993
Registrován: 22 srp 2012, 17:00
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod Kpt.KL » 13 pro 2014, 12:36

Kniha Velký slovník lodí a moře není odborný slovník, za jaký je lživě vydáván u nás, to je pouhý marketingový tah. Překladatel jachtař František Novotný ani nakladatelství neprovedli odbornou korekturu, přestože pana Novotného jsem k tomu písemně vyzval ještě před vydáním knihy. Tento pseudoslovník často ignoruje odborné lodní názvosloví Čs. lodního registru, Plavební správy, publikací Ministerstva dopravy a zažité a používané terminologie, používané v odborných kruzích.

Tzv. Velký slovník lodí a moře je překladem anglického The Oxford Companion to Ships and the Sea v editaci Petera Kempa, poprvé vydaného v r. 1976. Zatímco anglický editor v úvodu píše, že se jedná pouze o jakéhosi stručného průvodce (companion) pro laické čtenáře námořní literatury, tj. není to odborný slovník, ale jen základní přehled nejčastěji se vyskytujících výrazů v literatuře, v Česku z toho udělali "velký námořní slovník". Peter Kemp přímo uvádí, že průvodce byl zamýšlen jako referenční kniha pro čtenáře knih např. o Hornblowerovi nebo románů jako Kruté moře od Nicholase Monsarrata. Protože kniha nesplňovala akademické požadavky Oxfordu na slovník ani na encyklopedii, byla nazvána jen "průvodcem". Jinak by se přímo jmenovala slovník (dictionary), nebo encyklopedie (encyclopaedia).

Jako slovník či encyklopedie není kniha v anglickém originále nikde označena, podívejte se např. na anotaci na Amazonu, kde je zmiňována jen jako "referenční" (reference book).
http://www.amazon.co.uk/Oxford-Companion-Ships-Sea/dp/0198606168/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1418465173&sr=1-1&keywords=oxford+companion+to+ships+and+the+sea

Ani vydavatel anglického originálu nikde nepoužívá slovo "dictionary" nebo "encyclopaedia", v jehož 2. zkráceném vydání byla řada nepřesných hesel vypuštěna:
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199205684.001.0001/acref-9780199205684

Namátkou např. jen na „C“ jsou v angl. originále nedostatečná či zavádějící hesla jako: caravel, carrack, clew line, clipper, cog, fregaty Constellation a Constitution, coppering, corsair, corvette, course! Je až neuvěřitelné, že neúplná či chybná jsou i taková hesla jako např.: ahoy, anchor, arming, barquentine, bezan, boat, buntline, forecastle, hank, hawser, Hornblower, lighter, points of sailing, polacre, rate, rattline, rig, rigging, scandalize, ship, tonnage!

Některé termíny jsou vysvětleny v hesle pod jiným písmenem, což překladatele nepotěší. Nejvíce je potlačena, chybná nebo dokonce chybí terminologie plachetnic a obchodního loďstva. Naproti tomu jiná hesla jsou neúměrně obsažná. Na tom se podepsala profese autorů – důstojníci Royal Navy a jachtaři, kteří o ráhnových plachetnicích věděli jen velmi málo, a obchodní loďstvo v podstatě ignorovali.

Podívejte se na hodnocení Oxford Companion na Amazonu – laikové jsou nadšeni (jelikož tomu vůbec nerozumí, jásají, když najdou něco vysvětleno - že je to ale špatně, již posoudit nemohou). Lidé s odbornými znalostmi kroutí nevěřícně hlavami, historikové skřípou zuby. Profesionálové Oxford Companion pochopitelně nepoužívají. Pokud tuto knihu vytáhnete na palubě např. barku Europa, důstojníci vás s ní poženou do podpalubí (toto info mám od 1. důstojníka).

Upozornění pro případné zájemce o anglický originál: první vydání z r. 1976 je lepší, než zkrácené 2. vydání, které editoval C.B. Dear:
http://www.amazon.co.uk/Oxford-Companion-Ships-Peter-Kemp/dp/0192115537/ref=sr_1_17?s=books&ie=UTF8&qid=1418465286&sr=1-17

http://www.amazon.co.uk/Oxford-Companion-Ships-Sea/dp/0198606168/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1418467122&sr=1-1


Tvrzení, že Velký slovník lodí a moře obsahuje „skoro vše“, je naprostý nonsens – anglický originál má „jen“ přes 3700 hesel, zatímco běžné námořní slovníky obsahují 4500-10000 hesel, specializované 14000-18000, překladové ještě více. Jen pro typy lodí je přes 5600 hesel! Nelze říci, že Oxford Companion je zcela špatný, většina hesel je samozřejmě v pořádku, řada z nich zcela přesná, většina dobrá (v rámci omezeného rozsahu), ale stovky hesel jsou neúplné, zavádějící či zcela chybné! Slovník je zastaralý, ilustrací málo, některé jsou nepřesné. Slovo „Oxford“ v titulu není, bohužel, automatickou zárukou kvality. České vydání je horší originálu a u nás je vydáváno za něco, čím není. Cena přes 1000 Kč za něco takového je značně přehnaná.

Český překlad oxfordského průvodce Velký slovník lodí a moře solidním zájemcům o námořní historii nemohu doporučit pro velké množství nedostatků včetně pseudonázvosloví, které překladatel použil z neodborné modelářské knížky od Cajthamla, nebo si je sám vymyslel. Týká se jak výkladové, tak překladové části. Znakem kvalitní odborné literatury je, že kniha byla dána k odborné a jazykové korektuře, v případě publikace slovníkového typu více korektorům. Toto "velký námořní pseudoslovník" nesplňuje. Za špatnou se kniha považuje, když obsahuje desítky chyb, nepřesností a nepravdivých informací, a chybí ji podstatné informace. Tzv. Velký slovník lodí a moře je nutno brát jen jako pomocnou stručnou referenční příručku pro laiky s vědomím, že obsahuje mnoho nedostatků a neprošla odbornou korekturou.


Solidním zájemcům o námořní historii rovněž rozhodně nedoporučuji číst knihy a články, jejichž autorem je pan Fr. Novotný, včetně překladů, s výjimkou popisů jeho vlastních jachtařských plaveb. Množství naprostých nesmyslů o lodích včetně názvosloví je totiž neuvěřitelné. Čtivost je pouze jedním z kritérií, výmysly vydávané za pravdu jsou odsouzeníhodné.

Ukázka Novotného nesmyslů s mým komentářem z r. 2005:
http://www.militaria.cz/cz/clanky/mrozoviny/namorni-rozpaky-pani-cestiny-2.html
Obrázek
Osobní blog o námořní historii v dobách plachetnic
xhttp://historia-navalis.blogspot.cz
Uživatelský avatar
Kpt.KL
 
Příspěvky: 803
Registrován: 18 srp 2006, 10:08
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod marsalv » 13 pro 2014, 12:58

Ufff!! :angry: .
Tak teď jste mě dostal. Existuje u nás vůbec nějaký překladatelský slovník, který by byl použitelný? Jak to tak vidím, tak je asi lepší používat anglické výrazy, protože skutečným zájemcům o lodě jsou tyto termíny většinou známy.
marsalv
 
Příspěvky: 993
Registrován: 22 srp 2012, 17:00
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod Kpt.KL » 13 pro 2014, 13:28

V češtině kvalitní obsažný překladatelský slovník neexistuje. Na Slovensku mají vyloženě odborný Technický prekladový slovník: Stavba lodí - Plavby - Rybárska technika, nakladatelství Alfa Bratislava 1981, který se věnuje moderním lodím, termínů týkajících se plachetnic je tam velmi málo. Slovník má přes 20 000 hesel (jakožto pouhý překladový slovník nemá doprovodné ilustrace) a není úplný. Řada lodních výrazů v češtině je ale odlišná.

Cca 2 000 českých lodních výrazů obsahuje knížka Lodě a plavba - Obrázkový slovník, vydal Slovart Bratislava 1992. Jedná se o český překlad obrázkového slovníku britského nakladatelství vzdělávací literatury Dorling Kindersley a má 64 stran. Do češtiny knížku přeložil lodní odborník ing. Jaroslav Coplák, absolvent VŠ námořní v Polsku, a knížka prošla odbornou korekturou. Překladatel je slovenské národnosti, proto se do knížky dostalo několik výrazů, které jsou v češtině odlišné. Nicméně mohu knížku doporučit, byť je určena dětem a mládeži - solidní anglický originál, odborný překlad do češtiny a odborná korektura, čili vše, co chybí rádobyodbornému Velkému slovníku lodí a moře!

lode-a-plavba-obal.jpg

Obrázek
Osobní blog o námořní historii v dobách plachetnic
xhttp://historia-navalis.blogspot.cz
Uživatelský avatar
Kpt.KL
 
Příspěvky: 803
Registrován: 18 srp 2006, 10:08
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod marsalv » 13 pro 2014, 13:37

Díky za info, knížku kterou uvádíte mám také. Bohužel tam některé prvky nejsou vůbec pojmenovány. Jak byste prosím přeložil výrazy crowsfeet a euphroe?
marsalv
 
Příspěvky: 993
Registrován: 22 srp 2012, 17:00
Nahoru

  • Odpovědět s citací

Re: Royal Caroline

Příspěvekod Kpt.KL » 13 pro 2014, 14:09

crowsfeet - vraní pařát
euphroe - v češtině výraz pro tuto lať či dřevěný blok s otvory pro provaz vraního pařátu pokud vím není, ani původ slova k překladu nepomůže (z holandského juffrouw = panna, dívčina). V lodní terminologii se tam, kde není ekvivalent nebo se nedá přeložit přímo, používá metodologie určení názvu podle účelu, ke kterému věc slouží: zde možno zvolit název průvlačnice vraního pařátu, který je naprosto výstižný. U některých cizích lodních výrazů o několika málo písmenech v češtině kolikrát málem nestačí ani stejný počet slov, např.: truss = ráhnový kloubový vidlicový závěs, nesprávně uváděný jako raks.
http://todd.mainecav.org/model/constellation/pics/yardtruss.jpg
http://todd.mainecav.org/model/constellation/model09.html

O lodní češtině se chystám napsat sérii článků na svůj blog v příštím roce.
Obrázek
Osobní blog o námořní historii v dobách plachetnic
xhttp://historia-navalis.blogspot.cz
Uživatelský avatar
Kpt.KL
 
Příspěvky: 803
Registrován: 18 srp 2006, 10:08
Nahoru

PředchozíDalší

Odeslat odpověď
Příspěvků: 556 • Stránka 26 z 38 • 1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 38

Zpět na Plachetnice (Sailboats) Rozestavěno

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 návštevníků

• Najít témata bez odpovědí
• Zobrazit aktivní témata
PARTNEŘI WEBU

  • Obsah fóra
  • Tým • Smazat všechny cookies z fóra
    Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]

Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Group
Český překlad – phpBB.cz
SPŘÁTELENÉ WEBY