Buď si to můžeš komplikovat přechodníkem vztyčivší, ale do češtiny se to dá přeložit jednoduše jako
Sláva Rudé armádě, jež vztyčila prapor vítězství nad Berlínem nebo
Sláva Rudé armádě, která vztyčila prapor vítězství nad Berlínem
Jinak v anglině nebude at Berlin, ale over Berlin..., takže líp to bude takhle:
The Glory to the Red Army that raised the Banner of Victory over Berlin
- Musíme si pomáhat. Informace, které potřebujeme, tu vždycky někde jsou.
Jen ten, kdo na nich "sedí", nesmí být moula, který si myslí, že jsou jen jeho.
- Modeláři neodpouštějí ani tu nejmenší chybu - zvláště ne tu na svém modelu. Řežme raději do modelů, neřešme modeláře.
- Modely nejsou tak levné, abych je stavěl jen z krabičky a nechával všechny jejich chyby bez povšimnutí...
Jen ten, kdo na nich "sedí", nesmí být moula, který si myslí, že jsou jen jeho.
- Modeláři neodpouštějí ani tu nejmenší chybu - zvláště ne tu na svém modelu. Řežme raději do modelů, neřešme modeláře.
- Modely nejsou tak levné, abych je stavěl jen z krabičky a nechával všechny jejich chyby bez povšimnutí...