Richard Plos píše:Není v tom žádný jazykový problém. Pouze s nalezením vhodného ekvivalentu...
Problem je, ze jazyky nejsou soustavy ekvivalentu; pro mnoho slov (mozna vetsinu) ekvivalenty nejsou. Kazde slovo je vyznamovy oblacek, ktery ma navic radu konotaci, pricemz pripady, kdy se u dvou slov ruznych jazyku tvary oblacku a konotace shodnou, jsou vzacne. Je pak treba v tom dost klickovat a v mnoha pripadech opravdu prelozit plnovyznamove nejde, viz treba ceske pokusy o preklady Simpsonu, Pratchetta atd. Proste a jednoduse, kdyz Cech se zkusenosti z predlistopadoveho zivota slysi Vesnicko ma strediskova, tak z toho dostava radu informaci na vice urovnich. S vysokou pravdepodobnosti nelze nalezt slova, ktera by totez zprostredkovala anglickemu divakovi/ctenari, protoze proste maji jinou mentalni vybavu.
Shodou okonosti jsem v devadesatkach poustel Vesnicku par kamaradum cizincum a dalo dost prace, aby chapali, o cem ten film na ruznych urovnich je. Oficialni titulky byly jen hruby zaklad, ktery byl chvilemi i spis mimo, protoze mozna to byly ekvivalenty, ale podle reakci divaku zjevne neposilaly spravny vzkaz.